Vertėjų paslaugos: labai svarbu specialisto objektyvumas

vertėjų paslaugosTurbūt nereikia aiškinti, kas yra subjektyvumas ir ką reiškia objektyvumas. Deja, ten, kur reikia objektyvios, argumentuotos nuomonės, kartais pasitikima gandais, tam tikri dalykai vertinami tik iš asmeninės perspektyvos. Labai svarbu, kad Vilniuje, Kaune ar bet kuriame kitame mieste teikiamos vertėjų paslaugos būtų objektyvios.

Vertimai skirstomi į žodinius ir rašytinius. Šį kartą pakalbėsime apie pastaruosius. Koks teksto žanras bebūtų, vertėjų paslaugos ir objektyvumas yra neatsiejama. Iš pirmo žvilgsnio gal ir atrodo, kad tekstuose nėra nieko tikslaus ir galima mintis pakreipti norima linkme, tačiau reali situacija kitokia. Verčiant labai svarbu išlaikyti tokias mintis, kokios jos yra originale, tik, žinoma, kita kalba.

Vertimo sudėtingumas priklauso nuo daugybės įvairiausių veiksnių

Vertėjų paslaugos reikalingos įvairiais atvejais, tad ir darbo sudėtingumas skiriasi. Net ir tas pats žanras nereiškia identiško sudėtingumo lygio. Kaip pavyzdį paimkime du romanus. Vienas 250 puslapių ilgio, o kitas dvigubai ilgesnis. Galbūt iš pažiūros atrodytų keista, bet trumpesnis kūrinys ne visuomet išverčiamas greičiau. Kaip suprasti? Viskas priklauso nuo to, kokios yra konkrečios teksto ypatybės.

Ten, kur daug ilgų sakinių, gilių minčių, psichologinių įžvalgų ir t. t., bus daugiau darbo. Daug ką lemia kultūrinis kontekstas. Juk reikia kaip nors išlaikyti esmę, bet kartais tikslus tos esmės išlaikymas nueina šuniui ant uodegos. Kodėl? Ogi todėl, kad kitos šalies auditorija gali ne viską susigaudyti – skiriasi tradicijos, nevienodi ir posakiai, vienokios ar kitokios sąsajos. Taigi, pastraipos nėra tik pastraipos, tekstas nėra tik žodžiai. Tai gerokai daugiau. Ir kartais prireikia „salės pagalbos“ – specialistai kreipiasi į kitų sričių atstovus, ieško informacijos, bando atrasti geriausius vertimo sprendimus.

Objektyvumo išlaikymas – sudėtingas uždavinys

Kaip minėta pradžioje, vertimo sferoje objektyvumas yra tikrai svarbus. Todėl vertėjas turi gebėti atsiriboti nuo subjektyvių nuostatų. Reikia išversti knygą, nors kitos to paties autoriaus knygos labai nepatinka? O galbūt kaip tik labai patinka? Pirmuoju atveju išankstinė nuostata negatyvi, o antruoju – pozityvi. Arba stengiamasi atlikti darbą nepaisant asmeninių simpatijų ar antipatijų, arba užduotis perleidžiama kolegai.

Objektyvumo reikalauja bet koks žanras, ar tai būtų teisinis tekstas, ar universitetinio baigiamojo darbo santrauka. Klientas tikrai nepageidauja, kad vertėjas pridėtų savų minčių ar ką nors išmestų. Jei darbo įkainiai nustatomi pagal apimtį (dažniausiai taip ir yra), vertėjui gali kilti pagunda kaip nors tekstą papildyti. Šiuo atveju reikia pasakyti štai ką: profesionalūs vertėjai taip nedaro, jie nekeičia teksto prasmės, netampa naujais to teksto kūrėjais.

Vertimas – kaip…

Šioje antraštėje nėra klaidos. Paprasčiausiai mintis nepabaigta. Kaip manote, ko trūksta? Su kuo vertėjų paslaugos turėtų būti palyginamos? Vertimas – kaip būsto remontas? Na, tokia sąsaja pagrindžiama. Originalo tekstas – tarsi senas kambarys, o laukiamas rezultatas – lyg to kambario atnaujinimas. Tačiau remontuojant būstą vyrauja tokios sąvokos kaip „asmeninis skonis“. Verčiant tekstus tenka laikytis griežtų objektyvumo principų, nes kitaip paslauga nepasižymėtų gera kokybe.

Mokymasis

Užsakovai nori, kad darbai būtų atlikti kokybiškai. Jei asmuo prieš dešimtmetį baigė studijas ir pradėjo vertėjauti, lyg ir logiška, kad patirties sukaupta nemažai. Bet jeigu tas asmuo visus metus nei kiek nepasidomėjo šios temos straipsniais, neįsigilino į naujas skyrybos taisykles ir apskritai nesiteikė nei kiek patobulėti profesiniu požiūriu, sunku tikėtis nepriekaištingo rezultato. Ne be reikalo sakoma, kad mokomasi visą gyvenimą. Šis posakis tarsi pritaikytas vertimo specializacijai.

Vertėjų paslaugos: labai svarbu specialisto objektyvumas
Balsuokite

Comments are closed.